Расшифровка интервью имеет свои особенности. В процессе работы в тексте либо допускается легкая правка, либо все фиксируется дословно. Все зависит от того, с какой целью будет использоваться стенограмма.

  Если материал необходим для последующей публикации и он будет в дальнейшем неоднократно правиться, то мы готовы выполнить для вас дословный перевод аудио в текст. Дословный вариант включает все оговорки, обрывки фраз, повторы. То есть вы получаете отличный черновик, с которым удобно работать. Что нужно оставить, а что исключить из него, вы решаете сами.

  Другая ситуация, когда материал необходим в качестве конспекта (конференции, лекции) или для маркетингового исследования (фокус-группа, экспертное интервью). В этом случае при переводе аудио в текст обычно опускаются оговорки, так называемые слова-паразиты и прочий словесный мусор. То есть получается легко читаемый, логичный текст.

  Стоит отдельно остановиться на расшифровке группового интервью. Обычно в исследовании задействовано 5-8 участников плюс модератор. Высказывая мнение об исследуемом предмете, респонденты могут быть весьма эмоциональны. Они могут перебивать друг друга, при этом реплики накладываются одна на другую и расшифровщику приходится отделять их друг от друга, разбирая, кто и что именно сказал.

  Сообщите нам ваши пожелания, касающиеся степени подробности расшифровки интервью и оформления текста. В процессе транскрибирования мы будем руководствоваться ими, чтобы готовый документ стал вам существенным подспорьем в работе. Отправьте нам письмо по электронной почте или звоните в любое время. Мы всегда готовы вам помочь.